Kezdőlap Digitális eszközök

Miért és hogyan lehet németül vicceket tanulni?

100 %-os humor garanciával  jelent meg  egy   hiánypótló kötet, egy szórakozva tanító német nyelvtankönyv és az ahhoz tartozó munkafüzet - elsősorban a középiskolások számára - a Könyvtárellátó jóvoltából . A Deutsch mit Comics címmel, Szalay Kristóf által jegyzett kötet Bedő Éva munkafüzetével, 2017 szeptemberében került forgalomba.  A szerzővel készített interjúból megtudhatjuk, hogy lehetünk a német kocsmákban a társaság központjai és hogy miért is gyűjt Kristóf külön lakásra a könyvek számára.., és egy most futó pályázatra is felhívjuk a figyelmet!  

 

A  humor ereje hogyan használható ki a nyelvtanításban, mik a tapasztalatai?

  • A humor az élet szinte minden területén kifejti jótékony hatását. A nyelvtanulásban például segít a szavak könnyebb megtanulásában, mert ha valamit egy vicces, groteszk dologhoz köthetünk, az könnyebben bevésődik, és egyhamar nem felejtjük el. De a viccek és karikatúrák a logikai készséget is fejlesztik, hiszen sokszor a „poén” nem egyértelmű, esetenként elgondolkodtató.

A kérdés másik része, hogy milyen gyakorlatokkal dolgozzák fel a nyelvtant és a szókincset nagyon tág, mert rengeteg példát tudnék hozni. Írtunk egy tanári kézikönyvet, amiben rengeteg ötlet és tipp szerepel, hogyan lehet a rajzokat, képregényeket és vicceket felhasználni a tanórán. De a könyvben és munkafüzetben található számos feladat választ ad erre a kérdésre.

A tanári kézikönyv és mintaleckék innen letölthetőek:

 http://kello.hu/deutschmitcomics

 

-„Humorban nem ismerek tréfát” – mondta Karinthy. Hogyan születtek ezek az alkotások, gondolom, sok száz óra tanítás és gyerekektől jövő visszajelzés van ezek mögött. Hogyan van jelen a humor, a képregény a mai gyerekek életében, milyen transzfer hatás az, ami segít a tanításban?

  • A képregények megírásánál két dolog vezérelt, azon túl, hogy tematikailag illeszkedjenek az adott leckéhez: az egyik, hogy olyan szavakat és kifejezéseket tartalmazzanak, amelyek a hétköznapi életben is gyakran használatosak; a másik, hogy a történet vége csattanóval végződjön, mert jómagam sem szívesen olvasok olyan párbeszédeket, amelyek pusztán az ismeretátadást szolgálják, de nem szórakoztatnak.
  • Mivel a képregények életszerű és sokszor komikus helyzeteket mutatnak be, így az abban előforduló kifejezéseket a diákok a való életben is fel tudják használni. A képek segítik az anyag könnyebb rögzülését és a „humorfaktor” arra szolgál, hogy a diákok otthon szívesebben vegyék a kézbe a könyvet.

 

  • Már Mark Twain is „megénekelte” novellájában a német nyelv furcsaságait:a szórendet, mikor is az ige a mondat legvégére kerül, vagy a kimondhatatlanul hosszú szavakat, esetleg az életszerűtlen és abszurd nemeket, amiket a tárgyaktól az állatokig mindenkinek másként , de tudni kell. Miként kezelte Ön ezeket a „germanizmusokat”?
  • A germanizmusok a magyar nyelvben is jelen vannak, így jó néhány kifejezés egyáltalán nem okoz problémát és akkor a rengeteg tükörfordítást még nem is említettem. Közel 1500 olyan szavunk van, amely német eredetű. Úgyhogy egy magyar diák számára a germanizmusok nem jelentenek különösebb nehézséget.

 –A viccek nem kímélik a tabutémákat sem, csupa olyan téma, ami nagyon foglalkoztatja a tinédzsereket, de ritkán kerül szóba. Milyen témák szerepelnek még a viccekben és hogyan segítik a nyelvtanítás célját: a kommunikációt?

Mind a képregény, mind a viccek a beszélt nyelv kifejezéseit tartalmazzák elsősorban, ezért célszerű vicceket tanulni, hiszen pont olyan kifejezéseket tanulunk meg, amelyeknek később a való életben is jó hasznát vehetjük. Ráadásul, ha minden témakörhöz tarsolyunkban van egy-egy vicc, hamar mi lehetünk a német kocsmákban a társaság központja. A „Deutsch mit Comics” köteteiben összesen 15 nagy témakör található, melyekben helyet kap minden érettségi és nyelvvizsga tétel. A második kötetpárban például vannak komolyabb és autentikus szövegek és újságcikkek is, de az ezekhez tartozó illusztrációk egytől egyig karikatúrák.

 

 

-Egy 2014-es interjúban azt nyilatkozta:  “gyűjteményemben körülbelül 1500 karikatúrakönyv, több ezer képregény és vicclap található. Időm sajnos még nem volt mindet elolvasni..” Hogy áll ez a gyűjtemény azóta?

 – Bővült! Sajnos. Mert nem tudom már hova pakolni őket. Vettem két ládát az erkélyre, de már azok is tele vannak. Kicsit visszafogtam most magam és átlag havi 2-3 kiadványnál többet nem veszek – de húsz év múlva az plusz ezer kötet, úgyhogy most külön lakásra gyűjtök a könyvek számára…

 

-A rendszerváltás előtti években – vagyis szerintem az Ön gyermekkorában – a képregény presztízse igen alacsony volt. Hogyan jutott mégis el Önhöz a műfaj? Melyek azok a klasszikus magyar és külföldi kiadványok, amik hatással voltak  Önre?

Szerencsére megvoltak a „lelőhelyeim”. Egyrészt az antikváriumokban mindig hozzá lehetett jutni olyan (főleg skandináv) képregényekre, amelyek a Kossuth nyomdában készültek és a nyomdából egyenesen az antikváriumok polcain landoltak. Másrészt heti rendszerességgel vásároltam egy francia (Pif) meg egy német (Fix und Foxi) képregény-magazint, amely több magyar újságosnál is kapható volt.

Magyar vonalon Újvidékről érkeztek sorozatok (Asterix, Talpraesett Tom), illetve ne feledkezzünk meg a nagy kedvencemről: a Ludas Matyiról. Nagycsoportosként vettem meg első képregényemet és a rajongás azóta is tart. A képregény presztízse azóta valamelyest javult, de a nyugat-európai országokhoz képest még mindig van hova „fejlődnünk”.

 

  • Ez a világ első képregényes német nyelvkönyve. Azóta megjelentek hasonló kiadványok más országokban? Lettek “követői?

 

Mielőtt belevágtam volna a nyelvkönyv megírásába, 2011-ben ellátogattam a frankfurti könyvvásárra, hogy megnézem, létezik-e valami hasonló kiadvány, mert ha igen, abból fogok tanítani. Bár találkoztam olyan nyelvkönyvekkel, amelyekben képregényekre bukkantam, de olyan nyelvkönyv, amelynek a koncepciója és felépítése hasonló a „Deutsch mit Comics”-szal, nem volt és azóta sincs a piacon. Általános iskolások részére találni olyan angol nyelvkönyvet, amely a képregényekkel operál, de a mi könyvünk a középiskolás és felnőtt korosztályt célozta meg. A képregények és karikatúrák mellett a „Deutsch mit Comics” közmondásokat, nyelvtörőket, sok rejtvényt és viccet is tartalmaz, és mégis benne van a központilag meghatározott tananyag, ami az érettségihez vagy a nyelvvizsgához szükséges.

 

  • A tankönyvet és munkafüzetet használó pedagógusoknak milyen visszajelzései vannak a gyakorlatban?
  • Tekintve, hogy a tankönyv csak kicsit késve, tavaly május óta elérhető, a tankönyvrendelés pedig áprilisban már megtörténik, így túl sok visszajelzés még nem érkezett. De ami jött, az pozitív volt: a diákok ezt a nyelvkönyvet otthon is szívesebben előveszik és forgatják, nézegetik a rajzokat, ezzel akarva-akaratlanul is megtanulnak néhány új szót.

Remélem a rajzpályázatunk híre minden iskolába eljut és az idei évi tankönyvrendelésnél sokan a „Deutsch mit Comics” nyelvkönyvcsaládot választják.

A pályázat részletei:

http://moderniskola.hu/2018/02/keszits-kepregenyt-palyazati-felhivas-diakoknak-deutsch-mit-comics/

 

Az interjút készítette Eriksson Zsófia és Fülöp Hajnalka

Előző cikkSzuperhős ambíciókkal rendelkező tech mentorok jelentkezését várják! – School KódKlub 2018
Következő cikkMilyen a menő munkahely – Skype-on „jöttek” az érdekes előadók az osztályfőnöki órára